RoarinPenguin, Marco Rottigni, CuriosBlog, Curiosità

Ho raccolto, in giro per il Web, una serie di traduzioni reali in lingue straniere.

Guardate che spettacolo:

Latino:

Una volta abbandonata lasciasti la fede sconosciuta = OLIM HORTACI DESTI FIDEM IGNOTAM (Virgilio)
Greco antico:

“non dite cose cattive” = ME FATE KAKÁ
“io miro a quest’albero” = STOKHAZZOMAI TUTO DENDRON
“Ora non ricerco cose cattive” = NUN ME’ KAKA STHOKAZOMAI.

Ungherese:
“senza un metro” = MÉTER NÉLKÜL
“molti suoi lemmings” = SOK LAMINKJA
“Misura il remo fondamentale” = MÉRD ALAKULÓ RÓT

Finlandese:
“guarda, ascolta il mare” = KULEE, KATSO MERTA
“Pelliccia di ermellino” = MINKI TURKI
“Cosa guardi?” = Mità KATSOO
“guarda i calzini” = KATSOO SUKKIA

Portoghese:
“rimane in uso” = FICA EM USO

Tedesco:
“la gatta nel carbone rosso” = DIE KATZE IN DER ROTEN KOHLE

Svedese:
“bel maglione colorato” = VACKER TRÖJA
“radice carina” = KUL RÖTT
“Giochi con una tasca?”= LEKER DU ME’ FICKA?

Rumeno:
“cima accarezzata” = TOPA DEZMIERDATA

…ma sopratutto…

Sqwamish (lingua amerindia canadese):
“Mia figlia sta cucinando” = KAROOTA NEELANO

Tedesco
“io cerco il gatto”= ICH SUCHE DIE KATZE

Portoghese
“Farmacia – aperta tutta la notte” = FÀRMACIA – FICA ABERTA TODA À NOITE

Linguisticamente Vostro,

RoarinPenguin

Tags: ,

2 Responses to “Guarda il mare in Finlandia…”

  1. Heiii attenzione al finlandese! ;)

    Ci sono un paio di errori: si dice katso merta, non katsoo merda (=

    E poi ci sono anche:
    - Katso minkiä = guarda il visone
    - Kuulo = udito

    Per il tedesco ci sono anche
    -Kühl = freddo
    -Kuli = è l’abbreviazione x dire penna da scrivere

    A parte questo….bellissimo articolo!

  2. Grazie!

    Corretto… cavoli, guarda il visone non la sapevo!!! Mitico!

Leave a Reply

You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>