Ho raccolto, in giro per il Web, una serie di traduzioni reali in lingue straniere.
Guardate che spettacolo:
Latino:
Una volta abbandonata lasciasti la fede sconosciuta = OLIM HORTACI DESTI FIDEM IGNOTAM (Virgilio)
Greco antico:
“non dite cose cattive” = ME FATE KAKÁ
“io miro a quest’albero” = STOKHAZZOMAI TUTO DENDRON
“Ora non ricerco cose cattive” = NUN ME’ KAKA STHOKAZOMAI.
Ungherese:
“senza un metro” = MÉTER NÉLKÜL
“molti suoi lemmings” = SOK LAMINKJA
“Misura il remo fondamentale” = MÉRD ALAKULÓ RÓT
Finlandese:
“guarda, ascolta il mare” = KULEE, KATSO MERTA
“Pelliccia di ermellino” = MINKI TURKI
“Cosa guardi?” = Mità KATSOO
“guarda i calzini” = KATSOO SUKKIA
Portoghese:
“rimane in uso” = FICA EM USO
Tedesco:
“la gatta nel carbone rosso” = DIE KATZE IN DER ROTEN KOHLE
Svedese:
“bel maglione colorato” = VACKER TRÖJA
“radice carina” = KUL RÖTT
“Giochi con una tasca?”= LEKER DU ME’ FICKA?
Rumeno:
“cima accarezzata” = TOPA DEZMIERDATA
…ma sopratutto…
Sqwamish (lingua amerindia canadese):
“Mia figlia sta cucinando” = KAROOTA NEELANO
Tedesco
“io cerco il gatto”= ICH SUCHE DIE KATZE
Portoghese
“Farmacia – aperta tutta la notte” = FÀRMACIA – FICA ABERTA TODA À NOITE
Linguisticamente Vostro,
RoarinPenguin
Heiii attenzione al finlandese! 😉
Ci sono un paio di errori: si dice katso merta, non katsoo merda (=
E poi ci sono anche:
– Katso minkiä = guarda il visone
– Kuulo = udito
Per il tedesco ci sono anche
-Kühl = freddo
-Kuli = è l’abbreviazione x dire penna da scrivere
A parte questo….bellissimo articolo!
Grazie!
Corretto… cavoli, guarda il visone non la sapevo!!! Mitico!
in finlandese c’è anche:
katso sukkia: guarda i calzini
🙂
Roten kohle non è carbone rosso ma cavolo o meglio crauto…
Grazie per il contributo!